So zärtlich war Suleyken
- Hoffmann & Campe
- Erschienen: Januar 1955
- 3
- Hamburg: Hoffmann & Campe, 1955, Seiten: 169, Originalsprache
- Frankfurt am Main: Fischer, 1960, Seiten: 148, Originalsprache
- Frankfurt am Main: Fischer, 1971, Seiten: 117, Originalsprache
- Hamburg: Hoffmann & Campe, 1970, Seiten: 175, Originalsprache
- Hamburg: Hoffmann & Campe, 1979, Seiten: 151, Originalsprache
- Frankfurt am Main: Fischer, 1993, Seiten: 184, Originalsprache
- Frankfurt am Main: Fischer, 1995, Seiten: 184, Originalsprache
- Hamburg: Hoffmann & Campe, 1996, Seiten: 2, Übersetzt: Siegfried Lenz
- Hamburg: Hoffmann & Campe, 2003, Seiten: 2, Übersetzt: Siegfried Lenz
- Augsburg: Weltbild, 2005, Seiten: 141, Originalsprache
- Hamburg: Hoffmann & Campe, 2009, Seiten: 2, Übersetzt: Siegfried Lenz
- München: dtv, 2011, Seiten: 150, Originalsprache
oder unterstütze Deinen Buchhändler vor Ort (Anzeige*)
Lenz stellt Figuren vom Schlag eines Hamilkar Schass dar, dem Grossvater des Ich-Erzählers. Schass, erst seit kurzem des Lesens kundig, kann nichts von der Lektüre abhalten, weder Krieg noch akute Lebensgefahr. Stanislaw Griegull, ein von plötzlichem Reichtum geschlagener Mann, liefert sich ein höchst absurdes Duell in puncto Geduld. Eine weiteres Unikum ist der schöne Alec, der angesichts einer drängenden Schuldnerschar dem angekündigten Ableben seines Erbonkels Manoah entgegenfiebert. Lenz schildert Menschen, die einem Ereignis wie die Jungfernfahrt der Kleinbahn Popp misstrauisch gegenüberstehen. Die Dorfbewohner von Suleyken sind der Überzeugung, technischen Fortschritt nicht zu benötigen.
Siegfried Lenz, Hoffmann & Campe
Deine Meinung zu »So zärtlich war Suleyken«
Wir freuen uns auf Deine Meinungen. Ein fairer und respektvoller Umgang sollte selbstverständlich sein. Bitte Spoiler zum Inhalt vermeiden oder zumindest als solche deutlich in Deinem Kommentar kennzeichnen. Vielen Dank!