Die Ballade vom traurigen Cafe
- Boston: Houghton Mifflin, 1951, Titel: 'The ballad of the sad cafe', Seiten: 791, Originalsprache
- Zürich: Diogenes, 1961, Seiten: 249, Übersetzt: Elisabeth Schnack
- Stuttgart: Reclam, 1970, Titel: 'Die Mär von der glücklosen Schenke', Seiten: 95, Übersetzt: Wolfgang von Einsiedel, Bemerkung: Teilausgabe
- Zürich: Diogenes, 1977, Seiten: 131, Übersetzt: Elisabeth Schnack
- Zürich: Diogenes, 1982, Seiten: 142, Übersetzt: Elisabeth Schnack
- Zürich: Diogenes, 1988, Seiten: 115, Übersetzt: Elisabeth Schnack
- Zürich: Diogenes, 2005, Seiten: 3, Übersetzt: Elke Heidenreich
- Stuttgart: Reclam, 1954, Titel: 'Die Mär von der glücklosen Schenke', Seiten: 95, Übersetzt: Wolfgang von Einsiedel, Bemerkung: Teilausgabe
oder unterstütze Deinen Buchhändler vor Ort (Anzeige*)
Miss Amelias Cafe ist die einzige Vergnügungsstätte auf Meilen in der Runde. Dort verkauft die unabhängige und starke Frau ihren selbstgebrannten Schnaps, und dort lebt sie mit Vetter Lymon, einem kleinen buckligen Mann, der gar nicht ihr Vetter ist, und den Miss Amelia liebt. Als jedoch ihr ehemaliger Mann in die Stadt zurückkehrt und auf Rache sinnt, entwickelt sich eine gefährliche Dreiecksgeschichte ...
Deine Meinung zu »Die Ballade vom traurigen Cafe«
Wir freuen uns auf Deine Meinungen. Ein fairer und respektvoller Umgang sollte selbstverständlich sein. Bitte Spoiler zum Inhalt vermeiden oder zumindest als solche deutlich in Deinem Kommentar kennzeichnen. Vielen Dank!